Cultuurverschillen: hoe voorkom je blunders

Met respect en een open mind.

Hoe voorkom je culturele blunders binnen Europa? De verschillen lijken miniem, maar een andere woordkeuze kan het verschil zijn tussen wel of niet een deal sluiten. Jeremy Bos, Director Commercial Marketing EMEA bij BCD Travel, weet waar hij over praat.

Zoek de verschillen

‘Ik dacht altijd dat mensen overdreven als ze zeiden dat er binnen Europa grote cultuurverschillen zijn. Inmiddels stuur ik zelf mensen aan in België, Luxemburg, Duitsland en Zweden en ik ervaar het nu zelf. Dat is vooral leuk; de nationaliteiten vullen elkaar aan.’

Respect

‘Het allerbelangrijkste is dat je verschillen erkent en respecteert. Dat betekent niet dat je je altijd moet aanpassen, maar wel dat je bewuste keuzes maakt. Ik ben als Nederlander directer dan mijn medewerkers. In een discussie met mijn team zal ik dat gebruiken om sneller to the point te kunnen komen. Wanneer ik nieuwe mensen ontmoet, ben ik voorzichtiger. Dan probeer ik minder direct te zijn en denk ik langer na over mijn woorden. Elke situatie vraagt om een eigen aanpak.’

Begroeten

‘Bij onze teammeetings begroet ik iedereen in zijn eigen taal. Dat maakt het persoonlijk en geeft meteen een ontspannen sfeer. Mensen die internationaal zakendoen, zou ik adviseren om in ieder geval de lokale begroeting te leren. Ook woorden zoals alstublieft, bedankt en tot ziens kunnen wonderen doen.’

Woordkeus

‘Wij vertalen veel marketinguitingen in de lokale taal. Dat is simpelweg meer succesvol. Daarbij heeft de collega ter plaatse het laatste woord. In Zweden wilden we eens een uiting doen met het woord ‘switch’ erin. Dat bleken mensen in Zweden te associëren met een dubieuze televisieshow die daar werd uitgezonden. Mijn collega in Stockholm weet dat. Pas ook op met versies van een taal. Nederlands en Vlaams zijn niet 100% hetzelfde. Een ‘reservering’ is voor een Vlaming een ‘reservatie’. Ze begrijpen ‘reservering’ ook wel, maar door het juiste woord te gebruiken, toon je respect en dat wordt gewaardeerd.’

E-mail

‘Een Duitser of Fransman is meer hiërarchisch ingesteld dan wij Nederlanders. Die stelt prijs op een formeler aanspreekvorm en een langere inleiding voordat je je directe vraag formuleert – dat geldt zowel in persoonlijke als geschreven communicatie. Denk ook aan de e-mail footer. Gebruik een internationale notatie van je telefoonnummer, die duidelijk is voor de ontvanger. Heb je een lokaal kantoor? Vermeld dat in de footer als je e-mails naar dat land stuurt. Kort gezegd: verplaats je in het perspectief van de ontvanger.’

Beeld 

‘Ook beelden kunnen cultureel bepaald zijn. Wat in het ene land werkt, kan in een ander land de plank misslaan. We testen zoiets ook wel eens via sociale media. Dan gebruiken we verschillende beelden of slogans en vergelijken de resultaten. Zo merken we wat het beste werkt.’

Sta open

‘Of het nu gaat om fysieke ontmoetingen, geschreven berichten of marketinguitingen, bij internationaal zakendoen is er altijd sprake van culturele verschillen. Bereid je daarop voor en vooral: blijf opletten. Luister goed naar je gesprekspartner, probeer aan te voelen wat werkt en waar hij of zij zich comfortabel bij voelt. Als het kan: laat je helpen door een lokale partner of collega die de lokale taal, cultuur en gebruiken goed kent.’

Efficiënte teammeeting

‘Meeting met je internationale team organiseren? Denk dan ook eens aan alternatieve bestemmingen. Ik zit in Nederland en mijn team zit verspreid over België, Luxemburg, Duitsland en Zweden. Maar voor een teammeeting vorig jaar bleek Barcelona logistiek en prijstechnisch het meest efficiënt, hoewel geen van de teamleden in Spanje woont.’

Kom je stipt op tijd of beter een paar minuten later? Verwacht je zakenpartner een buiging of ferme handdruk? Met deze vijf extra tips overbrug je culturele verschillen.

Share this:

Stay in the know,
even on the go

Never want to miss a thing?

We'll get you the latest news, trends, insights and BCD news right in your inbox.